République Française - Liberté Égalité Fraternité Université de Reims Champagne Ardenne

Centre Interdisciplinaire de Recherche sur les Langues Et la Pensée (CIRLEP)

Centre Interdisciplinaire de Recherche sur les Langues Et la Pensée (CIRLEP)

Espace privé
  • Accueil
  • Thématiques de recherche
    • Langage et pensée
      • Les langues philosophes
        • Archives
      • Res-per-nomen
        • Archives des séminaires du Res-per-nomen
    • Intercompréhension des langues voisines
      • Concepts, usages, éducation, stratégies
        • Archives du séminaire "Concepts, usages, éducation, stratégies"
        • JDE Compréhension et Interprétation
      • Langues et corpus
        • Archives
    • Représentations de la Société : Codes, Cultures, Images
      • Codes, marges et transgressions
        • Archives
      • Cultures populaires
        • Archives
      • Images
        • Archives
      • Hybridité
        • Archives
      • Fiction politique
      • Approches interdisciplinaires et internationales de la lecture
        • Archives 2009-2012
      • D’Autres Scènes (Théâtre 16e-17e)
  • L'équipe des chercheurs du CIRLEP
  • Publications du CIRLEP
  • Les Cahiers du CIRLEP
  • Nos statuts
  • Contact
  • Accueil
  • Thématiques de recherche
  • L'équipe des chercheurs du CIRLEP
  • Publications du CIRLEP
  • Les Cahiers du CIRLEP
  • Nos statuts
  • Contact
Espace privé

Marie-Madeleine GLADIEU

  1. L'équipe des chercheurs du CIRLEP
  2. Marie-Madeleine GLADIEU

STATUT

Professeur HC, retraitée
UFR Lettres et Sciences Humaines, URCA Reims

COORDONNEES

Marie-Madelein GLADIEU
24 Bd Henri IV 65000 TARBES

marie-madeleine.gladieu@univ-reims.fr

SPECIALITE(S)

Littérature Amérique latine et traduction

FORMATIONS

CAPES et Agrégation externes Espagnol,
Docteur de 3e Cycle,
Docteur d’Etat.

http://www.theses.fr/1988REN20006

RESPONSABILITES

Ex Directrice de Département,
Ex Doyen,
Ex codirectrice AIL

PUBLICATIONS

2022 : Traduction « Les salades de Mademoiselle Giselle » de Esteban Bedoya (Paraguayen), éditions Sydney Laurent. Parution en janvier 2012.

2022 : Traduction de « Le boucher de Lyon » de Manuel Lasso (Péruvien) et « Le bateau » de Eduardo Huàrag Alvarez (Péruvien), en cours, éditions Arpents de Sud -nouvelle maison d’éditions-, Paris

2022 :Traduction de « Trina el pájaro ciego" (La mélodie de l’oiseau aveugle), poèmes de Marco Antonio Corcuera (Pérou), en cours, dans Cuadernos trimestrales de Poesia, Lima.

2021 : Préface à « Mutilada de mil maneras ” de Luisa Càmere Quiroz, Editions Ventana Abierta, Lima

2021: Préface à “ Làgrima de vino » de Nora Acevedo, Ed. Ventana abierta -ebook-, Lima

Présentation de ces deux ouvrages à l’Instituto Raul Porras (Université San Marcos, Lima) le 24 mai et le 28 juin 2021. Séances consultables sur le site de l’IRP.

2021 : Préface à « Relatos escogidos » de Esteban Bedoya, éditions Arandurà, Asuncion (Paraguay)

2021 : Préface à “ Antología de la poesía peruana femenina del siglo XX-XXI ”, Eliana Vàzquez, éditée par la Academia Peruana de la Lengua.

2020 : “ Cette France que nous aimons de Ventura Garcia Calderon : Francia en 1945 como modelo ambiguo de la libertad y su relevancia para el Peru ”, revue Antipodas, Univ. de Sydney, Australie.

  • Gérez les cookies
Suivez-nous
  • Facebook
  • Instagram
  • Youtube
  • Linkedin
  • Scoop it
  • Bluesky